5分11选五

                                                  5分11选五

                                                  来源:5分11选五
                                                  发稿时间:2020-07-03 19:22:56

                                                  国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                  比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                  目前,彭斯的发言人并未回应置评请求。

                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                  彭斯原定于本周二(6月30日)访问亚利桑那州图森市参加“相信美国”的竞选集会。《纽约时报》援引两名美国政府官员消息称,彭斯基于各种原因推迟了行程,其中包括特工感染新冠肺炎。

                                                  报道还提到,最近几天,亚利桑那州新增确诊病例迅速增加,共和党州长道格·杜西下令本周关闭酒吧、体育馆和电影院。《纽约时报》认为,彭斯取消竞选集会,也显然显示了他承认美国南部和西部疫情正大暴发。

                                                  有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                  截至美东时间7月2日17时59分,美国已有新冠确诊病例2731939例,其中包括死亡病例128643例。与该系统约24小时前的数据相比,美国新增确诊病例54771例,新增死亡病例713例。法国总统马克龙3日宣布,任命让·卡斯泰为法国政府新一任总理。

                                                  这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                  英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。